利用規約

Terms and Conditions of Use

この利用規約(以下「本規約」といいます。)は、Food-e株式会社(以下「当社」といいます。)の提供する本サービス(以下に定義します。)の利用に関する条件を、本サービスを利用するユーザー(以下に定義します。)と当社との間で定めるものです。 These Terms and Conditions of Use (these “Terms and Conditions”) set forth terms and conditions for the use of the Services (as defined below) provided by Food-e KK (the “Company”), between the User (as defined below) and the Company.

1. 適用

Article 1 Agreement to these Terms and Conditions

ユーザーは、本サービスの利用に際しては、本規約の全文をお読みいただいたうえで、本規約に同意いただく必要があります。本サービスを利用されたときは、本規約に従うことに同意したものをみなします。 The Users shall read and agree with these Terms and Conditions before using the Services. By using the Services, the Users shall be deemed to have agreed to be bound by these Terms and Conditions.

2. 定義

Article 2 Definitions

  1. 「飲食物提供契約」とは、本規約第9条第1項により成立するユーザーとユーザーからの注文を受諾した加盟店との間の当該注文にかかる商品の提供に関する契約(但し、配達に関する合意を含みません。)をいいます。 “Food Supply Agreement” means an agreement between the User and the Merchant who accepted the order from the User concerning provision of the ordered Product formed pursuant to Article 9, Paragraph 1 of these Terms and Conditions, but excluding an agreement concerning delivery.

  2. 「加盟店」とは、本アプリケーションにおいてユーザーに対し商品を提供する飲食店その他の事業者を意味します。 “Merchants” means restaurants or other business operators offering Products to the User via the Application.

  3. 「商品」とは、ユーザーが本アプリケーションを利用することで加盟店から購入可能な飲料、食品その他同種の商品の総称を意味します。 “Products” means collectively the beverages, foods, and other similar products that the Merchant offers to sell to the User via the Application.

  4. 「登録申請者」とは、本サービスの利用のためにユーザー登録を希望する方を意味します。 “Registration Applicant” means a person or entity who/that desires to register as a User in order to use the Services.

  5. 「配達契約」とは、本規約第9条第1項により成立するユーザーと当社との間のユーザーの注文にかかる商品の配達を内容とする契約をいいます。 “Delivery Agreement” means an agreement between the User and the Company concerning delivery of the Product ordered by the User formed pursuant to Article 9, Paragraph 1 of these Terms and Conditions.

  6. 「配達パートナー」とは、本サービスの一環として当社との契約に基づき配達業務を提供する配達業者をいう。 “Delivery Partner” means the delivery service company under contract with the Company to provide delivery as part of the Services.

  7. 「反社会的勢力」とは、第6条第2項に定める意味を有します。 “Antisocial Forces” shall have the meaning given to it in Article 6, Paragraph 2.

  8. 「本アプリケーション」とは、当社が本サービスのために提供するソフトウェアアプリケーションプログラムを意味します。 “Application” means software application programs provided by the Company for the Services.

  9. 「本サービス」とは、当社が本アプリケーション上で提供する、(i)ユーザーによる加盟店への商品の注文及び配送依頼のためのプラットフォームサービス、(ii)加盟店による配達パートナーを利用したユーザーへの商品の配送サービス及び(iii)その他これに付随するサービスを意味します。 “Services” means (i) platform services by which the User can place orders to the Merchant and request delivery of the Products, (ii) delivery services using the Delivery Partner to deliver the Products from the Merchant to the User and (iii) other supplemental services that the Company provides in the Application.

  10. 「本利用契約」とは、本規約第6条第1項に定める意味を有します。 “Use Contract” shall have the meaning given to it in Article 6, Paragraph 1.

  11. 「ユーザー」とは、本規約を承諾のうえ、本規約により当社と本利用契約を締結し、本アプリケーションを利用する全ての個人又は法人をいいます。 “User” means any person or entity who/that agrees to the terms and conditions set out in these Terms and Conditions, executes a service agreement with the Company for the Services pursuant to these Terms and Conditions, and uses the Application.

3. 規約の適用

Article 3 Application of Terms and Conditions

本規約は、本サービスの利用に関して、ユーザーとの間のあらゆる関係において適用されます。 The Terms and Conditions shall apply to any and all dealings with the User in connection with the use of the Services.

4. 本規約の変更

Article 4 Amendment to Terms and Conditions

  1. 当社は、自己の裁量により、本規約の内容を事前の予告なしに変更できるものとします。 The Company may, at its discretion, amend any provision of the Terms and Conditions without prior notice to the User.

  2. 当社は、本規約又は本サービスの内容を変更した場合には、ユーザーに当該変更内容を本アプリケーション上で公表するものとします。 If the Company amends the Terms and Conditions or contents of the Services, it shall announce said amendments to the User via the Application.

  3. 当該変更内容の公表後、ユーザーが本サービスを利用した場合又は当社の定める期間内に登録取消の手続をとらなかった場合には、ユーザーは、本規約又は本サービスの内容の変更に同意したものとみなします。 If the User uses the Services or does not take steps to revoke membership within the period provided by the Company after the announcement of such amendment, such User shall be deemed to have agreed to the amended Terms and Conditions or the contents of the Services.

5. 個人情報

Article 5 Personal Information

  1. 当社は、ユーザーが本アプリケーションの利用にあたり提供した個人情報を、当社が別途定めるプライバシーポリシーに従い、適切に管理・保護いたします。但し、裁判所、警察等の公的機関から開示、情報提供を要求された場合及び法令に基づく請求を受けた場合は、ユーザーの承諾を得ずに、これに応じる場合があります。また、当社は、本サービス提供の向上のために、個人情報を利用できるものとします。 The Company shall, in accordance with its privacy policy as separately set forth, use appropriate steps to administer and protect personal information provided by User in the course of using the Application. However, in cases where the disclosure or providing of information is requested by a court of law, police or other public authorities, and in cases where a request is made pursuant to the law, the Company may respond without having to obtain the consent of User. Also, the Company may use the personal information to improve the Services.
  2. ユーザーは、ユーザーの個人情報が当社と契約する加盟店及び配達パートナーに対して提供されることについて、あらかじめ同意するものとします。また、プライバシーポリシーが変更された場合は、変更後のプライバシーポリシーが適用されることに同意するものとします。 The User agrees in advance that User’s personal information will be provided to Merchants and Delivery Partner. In addition, if the privacy policy changes, User agrees that the revised privacy policy will apply.
  3. ユーザーは、当社による本サービスの提供に際し、当社がStripe Connect プラットフォーム契約を締結するストライプジャパン株式会社の提供するStrip Connectが利用され、それによりすべての支払いが処理され、同社がその取引に関連する個人情報を扱うことにあらかじめ同意します。 The User acknowledges that Stripe Connect provided by Stripe Japan, Inc. under Stripe Connect Platform Agreement entered between the Company and Strip Japan, Inc. will be used in offering the Services by the Company and that all payments for the Services will be processed by and personal information associated with the transaction will be handled by Stripe Japan, Inc.

6. 利用契約の締結

Article 6 Formation of Use Contract

  1. 登録申請者は、本規約に同意の上、所定の手続きに従い、本サービスのユーザー登録を行うものとします。登録申請者が、本規約に同意し、ユーザー登録を行った時点をもって、当該登録申請者と当社との間で、本規約を内容とする本サービスの利用契約(以下「本利用契約」といいます。)が成立するものとします。 The Registration Applicant, agreeing to the Terms and Conditions, may register for the Services in accordance with the applicable procedures. Upon acceptance of the Terms and Conditions and successful completion of the user registration process, a use contract for the Services shall be thereby formed between the Registration Applicant and Company pursuant to the Terms and Conditions (the “Use Contract”).

  2. 登録申請者は、本サービスのユーザー登録申請にあたり、以下のいずれにも該当しないことを表明します。 By applying to become a User of the Services, the Registration Applicant represents that none of the following apply to the Registration Applicant:

(1). 反社会的勢力(暴力団、暴力団員、暴力団員でなくなった時から5年を経過しない者、暴力団準構成員、暴力団関係企業、総会屋等、社会運動等標ぼうゴロ、特殊知能暴力集団等又はこれらの者と密接な関わりを有する者若しくはこれらに準じる者をいいます。以下同様。)に該当する it is an antisocial force, which means an organized crime group, an organized crime group member, a person who ceased to be a member of an organized crime group less than five years ago, quasi-member of an organized crime group, an enterprise related to an organized crime group, a corporate racketeer (sokaiya), etc., a racketeer adopting social movements (shakai undo tou hyobo goro), a special intelligence organized crime group, etc., person with close involvement with these persons, or anyone equivalent to these (the “Antisocial Forces”).

(2)(法人の場合)その経営に反社会的勢力が実質的に関与している in the case of an entity, the Antisocial Forces are involved in its management

(3) 反社会的勢力に対して資金等を提供し又は便宜を供与するなどの行為に関与している it is involved in certain activities such as providing monetary support or providing accommodation to Antisocial Forces

(4) 反社会的勢力と社会的に非難されるべき関係を有している it has a socially reprehensible relationship with the Antisocial Forces

7. ユーザーID又は登録メールアドレス、パスワードの管理

Article 7 Administration of User ID, Registered Email Address, and Password

  1. ユーザーID又は登録メールアドレス、パスワードの利用により発生した全ての責任や債務は、ユーザーの責任及び費用負担によって解決するものとし、当社は一切責任を負いません。 The User shall be solely responsible for, and resolve solely at its expense any obligations or liabilities arising out of the use of a user ID a registered email address, and a password, and the Company shall not be liable.

  2. ユーザーID又は登録メールアドレス、パスワードの管理は、ユーザーの責任において行われるものとします。ユーザーID又は登録メールアドレス、パスワードが第三者によって使用され、ユーザーに不利益、損害が発生した場合であっても、当社は一切その責任を負いません。 The User shall be solely responsible for administering the user ID, registered email address, and password. In the event the user ID, registered email address, or password is used by any third party and the User suffers losses or damages, the Company shall not be liable for any such losses or damages.

  3. ユーザーID又は登録メールアドレス、パスワードの喪失、若しくは盗難の場合、ユーザーはただちに当社に報告するものとし、その報告があった場合又は当社がその事態に気づいた場合には、ユーザーID又は登録メールアドレス、パスワードの使用を中止することがあります。 The User shall immediately notify the Company about the loss or theft of the user ID, registered email address, or password. When the Company receives such notification or becomes aware of such situation, it may suspend the use of the user ID, registered email address, or password.

  4. メールアドレスの登録は、ユーザーが自らの責任により行うものとし、メールアドレスの入力間違いにより、第三者にユーザー情報等が送信され、不正に利用された場合であっても、当社は一切その責任を負いません。また、メールアドレスの入力間違いにより、第三者に対して損害や損失を与えた場合、ユーザーは自己の責任と費用負担によってその損害・損失を処理・解決するものとし、当社は、かかる損害・損失に対して如何なる責任も負いません。 The User shall be solely responsible for registering an email address, and even if as the result of an error when entering the email address any information, etc. of the User is sent to a third party and used fraudulently the Company shall not be liable. Furthermore, if the User causes any loss or damage to any third party because of an error when entering the email address, the User shall be solely responsible for and resolve at its own expense any such loss or damage, and the Company shall not be liable in any manner for such loss or damage.

8. 電子メールの送受信

Article 8 Email Communications

  1. ユーザーは、ユーザーとして当社にメールを送信する場合、事前に登録したメールアドレスを使用するものとします。 The User shall, whenever sending email to the Company, use the email address registered in advance with the Company.

  2. ユーザーは、登録されているメールアドレスと異なるメールアドレスにて送受信を行い、第三者に不利益、損害が発生した場合、当社は一切その責任を負いません。 If the User sends and receives email using an email address different from the registered email address and causes any loss or damage to a third party, the Company shall not be liable for any such loss or damage.

  3. ユーザーは、当社がユーザーへ送信するメールのうち、サービスの追加・変更・停止等に関するお知らせ、ユーザー限定企画やユーザー向けサービスの評価を依頼する場合など、当社が特に重要度が高いと判断する「重要なお知らせ」に関しては、配信を停止することができないことを予め了承するものとします。 The User acknowledges in advance that, among emails to be sent to the User by the Company, the Company is not able to stop delivery of “Important Notice” emails, which are emails deemed by the Company to be of especially high importance, such as notices regarding an addition, change or stop, etc. of service, or requests to User to provide feedback regarding special offers or the service as experienced by the User.

  4. 当社はユーザーに対して、加盟店からのお知らせやお得な情報をメールにて配信することがあり、これについてユーザーはあらかじめ同意するものとします。但し、ユーザーがメール内に記載の配信停止方法に従ってこのメールの配信停止を希望する場合、当社は可能な限り迅速に対応するものとします。 The User agrees in advance that the Company may send emails to User containing notices or special offers from Merchants; provided, however, that if the User, following the instructions included within the email, requests a stop to the delivery of such emails, the Company shall respond to the request as quickly as it can.

9. 注文

Article 9 Processing of the Order

  1. ユーザーは、本アプリケーション上の注文フォームより所定の情報を選択・入力し、各加盟店が提供する商品を注文することができます。ユーザーが本アプリケーションを通じて当該加盟店から当該注文についての承認の通知を受信した時点で、(i)ユーザーと加盟店との間で当該注文にかかる商品の提供(但し、配達を除きます。)を内容とする飲食物提供契約及び(ii)ユーザーと当社との間で当該商品の配達契約がそれぞれ成立するものとします。ユーザーは、飲食物提供契約及び配達契約成立後の注文のキャンセルができないことにあらかじめ同意します。 The User may place an order for the Products provided by each Merchant by checking and entering necessary information into the order form set forth in the Application. When the User receives notification via the Application that the Merchant approved the order, each of (i) the Food Supply Agreement between the User and the Merchant concerning the provision (but excluding delivery) of the ordered Products and (ii) the Delivery Agreement between the User and the Company concerning the delivery of the Product is deemed to be formed. The User also acknowledges and agrees in advance that the order may not be canceled after the Food Supply Agreement and the Delivery Agreement have been formed.

  2. ユーザーは、ユーザーと加盟店との間で成立した飲食物提供契約に基づく商品代金並びにユーザーと当社との間で成立した配達契約に基づく配達手数料及びサービス代金を、当社が指定する方法により、支払うものとします。 The User shall pay the purchase charges under the Food Supply Agreement entered into between the User and the Merchant and the delivery charges and the service charges under the Delivery Agreement entered into between the User and the Company using a payment method specified by the Company.

  3. 当社は、当社の判断により、ユーザーに対して割引クーポンを発行することができるものとします。当社が発行するクーポンは、現金との交換や譲渡はできません。クーポンは、1回の注文につき1枚のみ使用することができ、クーポンコードは、ご注文お会計画面の所定の欄にユーザーが入力する必要があります。クーポンの有効性はお支払いの際に自動的に確認され、ユーザーはこの確認結果を最終的な結果として受け入れるものとします。当社がユーザーに対して書面で明確に別段の定めをした場合を除き、クーポンの有効期限は発行後30日間です。 The company may issue discount coupons at its discretion to the User. Coupons issued by the company are not exchangeable for cash and are not transferable. Only one coupon may be used per order and the coupon code must be inputted by the User in the specified field on the checkout page. The validity of the coupon will be automatically checked during checkout and the User will accept the result of these automated checks as final. Unless explicitly specified otherwise in writing to the User by the Company, coupons expire 30 days after being issued.

  4. 当社は、本規約第4条の規定に従って商品代金、配達手数料及びサービス代金の支払手段・方法を変更することができるものとします。 The Company may change the payment method of the purchase charges, delivery charges, and service charges pursuant to the provisions of Article 4 of these Terms and Conditions.

10. ユーザー登録の抹消(退会)

Article 10 Deletion of the User Registration (Withdrawal)

ユーザーは、本アプリケーション上に規定される所定の手続を経ることにより、任意で本利用契約を解除し、登録されたユーザー情報を抹消し、退会することができます。一度ユーザー情報を抹消すると、今までご利用いただいていたユーザーID、注文履歴も削除され、元に戻すことはできません。 The User may at any time delete user information it registered, terminate the Use Contract, and withdraw from the service by following the procedures specified in the Application. Once the User’s information is deleted, information including the user ID and order history is also deleted, such information cannot be restored.

禁止事項及びユーザー登録の抹消・利用停止

Article 11 Prohibited Acts and Deletion of the User Registration and Cessation of the Services

ユーザーによる以下の行為は禁止いたします。また、該当する事実が発覚した場合、当社は何ら通知を行わず、本利用契約の解除を行い、ご注文のキャンセル、ユーザー登録の削除、今後の利用を停止できるものとします。その場合、今までご利用いただいていたユーザーID、注文履歴も削除され、元に戻すことはできません。なお、これによりユーザーが何らかの損害を被ったとしても当社は一切責任を負うものではありません。 The following acts by the User are prohibited. If it is found that the User commits any of the following acts, the Company may, without any notice to the User, terminate the Use Contract, including canceling any pending orders, deleting the user registration, stopping use of the service thereafter. In such case, the user ID and order history of the User shall also be deleted, and such information cannot be restored. The Company shall not be liable for any damage in the event that the User suffers any damage due to any action taken by the Company as provided in this Article.

(1) ユーザー登録時及び本サービス利用時の虚偽情報の記載 Entry of false information when registering or when using the Services

(2) 本規約に違反する行為 Actions that violate these Terms and Conditions

(3) 不正な方法により商品を取得しようとする行為 Obtaining Products using fraudulent means

(4) スパム・メールや誹謗・中傷メールの配信、他社掲示板への書込みなど、当社、他のユーザー、若しくは第三者を不快にし、又はこれらに対して不利益をもたらすような行為 Any act which would offend or work to the detriment of the Company, other Users, or any third party, including the distribution of spam or libelous emails, or posting a comment to a forum administered by another company, etc.

(5) システムへの侵入行為(ハッキング)、その他本アプリケーションに対する攻撃行為等、本アプリケーションの運営を妨害する行為 Any act which interferes with the service or operation of the Application, including hacking of the system and any other act attacking the Application

(6) ユーザー資格の営利目的での不正使用 Misusing the User credentials for a commercial purpose

(7) 公序良俗に反する行為又はそれを助長する行為 Any act, or the encouraging of any act, that is contrary to public policy

(8) 法令、条例等に違反する行為又はそれを助長する行為 Any act, or the encouraging of any act, that violates any law or ordinance,

(9) 当社の記事、企画、投稿内容その他の無断転載・再配布 Unauthorized copying or redistribution of any article, project, posted content, etc. of the Company

(10) 他のユーザーのメールアドレス又はユーザーID、パスワードの不正使用 Unauthorized use of the email address, user ID, or password of another User

(11) 加盟店又は当社の営業を妨害する行為その他の迷惑行為 Any act to interfere with or otherwise harass the business of a Merchant or the Company

(12) 登録いただいたメールアドレス又は電話番号が不通又は無効になっている場合 The registered email address or telephone number is deactivated or invalid

(13) 本サービスの利用が少なくとも9か月の間ない場合 The Services are not used for at least 9 months

(14) その他、当社が必要と判断した場合 Any other case where the Company considers it necessary

12. 損害・損失処理の責任

Article 12 Responsibility for disposition of damages or loss

ユーザーが本アプリケーションの利用によって第三者に対して損害や損失を与えた場合、ユーザーは自己の責任と費用負担によってその損害・損失を処理・解決するものとし、当社は、かかる損害・損失に対して如何なる責任も負いません。 When the User causes damages or loss to a third party as a result of using the Application, the User shall, at its own cost, be solely responsible for handling and resolving such claim for damages or loss, and the Company shall not be liable for any such damages or loss.

ユーザーが本規約に違反した行為又は不正若しくは違法な行為により当社及び他のユーザーに損害を与えた場合、当社は、当該ユーザーに対して損害賠償請求を行う権利を有します。 When the User causes damage to the Company or another User by breaching these Terms and Conditions, or by fraudulent or illegal conduct, the Company shall be entitled to make a claim for compensatory damages against said User.

13. 入手情報の使用

Article 13 Use of Obtained Information

ユーザーは、当社が事前に承認した場合を除き、本アプリケーションを通じて入手した如何なる情報についても、ユーザー個人としての私的使用以外の目的に使用しないものとします。 The User shall not use any information obtained from the Application for purposes other than his/her/its own personal use, unless the use is approved in advance by the Company.

14. 知的財産権

Article 14 Intellectual Property

  1. 本アプリケーションに含まれる又は本アプリケーションで提供されるコンテンツは、当社又は当社のライセンサーに帰属し、著作権により保護されています。他の法人又は個人により提供されたコンテンツは、それぞれ当該他の法人又は個人に帰属します。本アプリケーションに含まれる又は本アプリケーションで提供されるコンテンツの編集物は、当社に専属的に帰属し、著作権法により保護されます。ユーザーは、事前に当社の許可を得ることなく、本アプリケーションから情報又はコンテンツを複製、再発行、再配布、又は商業的な利用・実施を行うことはできないものとします。 All content included in or made available through the Application is the property of the Company or licensors to the Company, and protected by copyright. All other content supplied by other companies or proprietorships are the property of their respective companies or owners. The compilation of all content included in or made available through the Application is the exclusive property of the Company and protected by copyright laws. The User shall not replicate, republish, redistribute, or use or exploit for a commercial purpose any information or contents from the Application without the prior consent of the Company.

  2. “Food-e”とFood-eのロゴは当社の商標です。また、本アプリケーションに含まれる又は本アプリケーションで提供される画像、ロゴ、アイコン及びサービス名は、当社の商標、サービスマーク又はトレードドレスです。当社の商標、サービスマーク及びトレードドレスを、当社が許諾していない商品又はサービスに関連して、混同を招くおそれのある態様又は当社を誹謗する態様で使用してはならないものとします。本アプリケーションで提供される当社のものではない商標は、それぞれその商標権者に帰属します。ユーザーによる本アプリケーションの利用において、本アプリケーションに関する一切の権利、及び、当社、当社のライセンサー、権利を保有する他の法人又は個人の名称、ロゴ、製品名、サービス名、商標、サービスマーク若しくはトレードドレスを使用し又は参照する権利を、ユーザーに対して移転し又は付与するものではありません。。 “Food-e” and the Food-e logo are trademarks of the Company. In addition, graphics, logos, icons, and service names included in or made available through the Application are trademarks, service marks, or trade dress of the Company. The Company’s trademarks, service marks, and trade dress may not be used in connection with any product or service that is not authorized by the Company, in any manner that is likely to cause confusion, or in any manner that disparages the Company. All other trademarks not owned by the Company that appear in the Application are the property of their respective owners. In using the Application, the User does not receive, by transfer or by grant any rights in the Application, or any right to use or refer to the name, logo, product name, service name, trademark, service mark, or trade dress of the Company or any licensor to the Company or other company or owner.

15. アプリケーションの内容の変更

Article 15 Amendments to the Application Contents

  1. 当社は、ユーザーの承認を受けることなく、本アプリケーション及び本サービスの内容を変更、中止する場合があります。 The Company may alter the contents of or discontinue aspects of the Application or the Services, without the consent of the User.

  2. このような事態に伴い、ユーザーに不利益、損害が発生した場合でも、当社はその責任を一切負いません。 The Company shall not be liable for any loss or damage to the User as a result of any change made pursuant to the preceding paragraph.

16. サービスの中断、停止

Article 16 Cessation and Suspension of the Services

当社では以下に該当する場合、ユーザーの承諾なしに本サービスの一部、若しくはすべてを一時中断、又は停止する場合があります。 The Company may temporarily suspend or cease some or all of the Services without the consent of the User in the following cases: (1) 本アプリケーション又はネットワークのシステム保守若しくは更新の場合 To maintain or update the Application or the network system (2) 本サービスの提供に必要なプラットフォーム、クラウドコンピューティングサービス、又は第三者のサービスプロバイダーが提供するその他関連サービスに不具合が生じた場合 A failure occurs in the platform, cloud computing services, or other related services provided by a third party that is necessary for providing the Services (3) 火災、停電、天災などの不可抗力により、本サービスの提供が困難な場合 Providing the Service is difficult due to any force majeure event such as a fire, blackout, or natural disaster (4) その他、当社が本サービスの停止又は中断が必要と判断した場合 The Company otherwise determines that the Services need to be stopped or suspended

17. 本規約の譲渡

Article 17 Transfer of the Terms and Conditions

当社は、本サービスにかかる事業を第三者に譲渡した場合には、当該事業譲渡に伴い、本規約に基づく権利若しくは義務につき、第三者に対し、譲渡、移転、担保設定、その他の本規約に基づく権利及び義務並びにユーザーの登録事項その他の顧客情報を当該事業譲渡の譲受人に譲渡することができるものとし、ユーザーは、かかる譲渡につき本条において予め同意したものとします。なお、本条に定める事業譲渡には、通常の事業譲渡のみならず会社分割その他事業が移転するあらゆる場合を含むものとします。 In the event that the Company transfers the business related to the Services to a third party, pursuant to this Article the User agrees in advance that, in connection with the transfer of such business and with respect to the rights or obligations under these Terms and Conditions, the Company may transfer, assign, or create a security interest in any right or obligation under these Terms and Conditions, User’s registration details, and other customer information, to the assignee of the transferred business. The transfer of the business as provided in this Article shall include not only the ordinary transfer of a business, but any transaction by which the business is transferred including but not limited to a corporate divestiture.

18 免責事項

Article 18 Disclaimer

  1. 当社は、本アプリケーション、本サービス及び商品が(i)ユーザーの特定の目的に適合すること、(ii)期待する機能・価値・正確性・有用性を有すること、及び(iii)不具合が生じないことについて何ら保証するものではありません。 The Company makes no guarantee that the Services and the Product (i) serve User’s specific purpose, (ii) have the expected function, value, accuracy or usefulness and (iii) no failures will occur.

  2. 当社がユーザーに対して通知義務を負う場合は、ユーザーがあらかじめ登録した電話番号又はメールアドレスへ通知を発信することにより、その義務を果たしたものとします。ユーザーは、登録メールアドレスへのメール送信は、理由の如何を問わず、送信失敗、遅延、未着が発生する場合がある旨を予め了承するものとし、当社は、これにより発生した一切の損害について、如何なる責任も負わないものとします。 When the Company is obliged to make a notice to the User, the Company shall be deemed to fulfil its obligation by sending a notice to the telephone number or email address registered by the User. The User hereby acknowledges in advance that there is a possibility that an email sent by the Company to a registered email may, irrespective of the reason, be failed to be sent, delayed or not received. The Company shall not be liable for any damage suffered by the User due to the failure to receive an email by the User.

  3. 当社は、ユーザーが本サービスをご利用になれなかったことにより発生した一切の損害について、如何なる責任も負わないものとします。 The Company shall not be liable for any damage suffered by the User caused by a situation where the User cannot utilize the service.

  4. 加盟店がユーザーに対し、本サービスを受け付けた旨告知した後、加盟店又は当社の都合で本サービスを承れない事由が発生した場合、加盟店又は当社よりユーザーへ当該サービスのキャンセルを通知する場合があります。 Even after the request for the Service is accepted by the Merchant, the Merchant or the Company may cancel the Service to the User at its discretion due to an event which makes the provision of the Service difficult.

  5. 本サービスの利用に関連して生じるユーザーと加盟店又は第三者との間の連絡、取引又は紛争について、当社は何ら責任を負いません。 The Company shall not be responsible for any communication, transaction, or dispute among the User, the Merchant or any third party arising out of or in connection with the Services

  6. 本サービスの利用に際して、商品の内容、注文又は提供(但し、配達を除きます。)に関してトラブルが発生した場合は、加盟店とユーザーとの間で協議、解決するものとし、当社は何ら責任を負いません。 If any trouble has occurred in connection with the content, order, or provision (but excluding delivery) of the Products, it shall be solved upon mutual consultation between the User and the Merchant, and the Company shall assume no responsibility

  7. 本サービスの利用に際して、商品の配達に関してトラブルが発生した場合は、当社とユーザーとの間で協議、解決するものとし、加盟店は何ら責任を負いません。 If any trouble has occurred in connection with the delivery of the Products, it shall be resolved upon mutual consultation between the Company and the User, and the Merchant shall assume no responsibility.

  8. 当社は、当社による本サービスの提供の中断、停止、利用不能又は変更、ユーザーのメッセージ又は情報の削除又は消失、ユーザーのユーザー登録の取消、ご注文のキャンセル、本サービスの利用によるデータの消失又は機器の故障若しくは損傷、その他本サービスに関連してユーザーが被った損害につき、賠償する責任を一切負わないものとします。 The Company shall not be liable for any damages suffered by the User in relation to the cessation or suspension of the provision of the Services by the Company, unavailability, change of the Services, deletion or disappearance of message or data of the User, cancellation of the member registration of the User, cancellation of an order, deletion of the data utilized by the User, or the breakdown or damage of equipment.

  9. 本アプリケーションから他のサイトへのリンク又は他のサイトから本アプリケーションへのリンクが提供されている場合でも、当社は、本アプリケーション以外のサイト及びそこから得られる情報に関して如何なる理由に基づいても一切の責任を負わないものとします。 The Company shall not be liable for any reason in relation to any information obtained from another website, regardless of whether the other website has a link to the Application or the Application has a link to the other website.

  10. コンピューター・ウィルス(例えばマルウェア、ランサムウェア等)その他の有害なコンピューター・プログラムを含む電子情報の送受信が行われたことに基づくユーザーの損害については、当社は一切の責任を負わないものとします。 The Company shall not be liable for any damage suffered by the User due to the transmission of electronic information that includes computer virus (e.g., malware, ransomware, etc.) or other harmful computer program.

  11. アレルギー情報・カロリー情報・商品説明などの本サービスにおいて加盟店により提供される各種掲載情報につきまして、当社はその正確性、正当性、有用性など如何なる保証もいたしません。 The Company does not warrant or guarantee the accuracy, legitimacy, or usefulness of any posted information (including the information or explanation about the allergy or calorie) provided by the Merchant in connection with the Services.

  12. ユーザーは、本サービス内において表示される当社又は加盟店からの指示、注意文その他案内文を遵守するものとします。ユーザーがこれに従わなかったことによって直接又は間接に何らかの損害、損失又は費用負担が生じた場合であっても、当社は何ら責任を負いません。 The User shall comply with any and all directions, instructions and other announcements provided by the Company or the Merchant under the Services. In the event that the User incurs any damage, loss or cost, directly or indirectly, as a result of User’s non-compliance with these directions, instructions or other announcements, the Company shall bear no liability to the User.

  13. 当社が何らかの理由により本サービスに関してユーザーに対して損害賠償責任を負うべき場合でも、当社に故意又は重過失がある場合を除き、当社の責任は直接かつ現実に生じた通常の損害に限るものとし、ユーザーの逸失利益等の間接損害については、損害賠償責任を負わないものとします。 In the case where the Company is liable to the User for damages in connection with the Services for some reasons, the liability of the Company shall be limited to the ordinary and direct damages and the Company shall not be liable to User for any indirect damages such as loss of profit, except for the case where it is caused by the Company’s intentional act or gross negligence.

19. 準拠法及び管轄裁判所

Article 19 Governing Law and Jurisdiction

本規約の準拠法は日本法とし、本規約に起因し又は関連する一切の紛争については、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。 The governing law of these Terms and Conditions shall be Japanese law, and any dispute arising out of or related to these Terms Conditions shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court in the first instance.

20. 言語

Article 20 Language

本規約は、日本語及び英語で提供されますが、日本語と英語の間に本規約の解釈に関して齟齬が存在する場合、日本語版が優先し、当社及びユーザーの間の契約内容は日本語版の内容によるものとします。 These Terms and Conditions are provided in Japanese and English, however, if there is a conflict in the interpretation of these Terms and Conditions between the Japanese and the English, the Japanese version shall prevail, and the agreement between the Company and the User shall be governed by the Japanese version.